Свой родной язык мы учим в детстве быстро и безболезненно. А вот переехав в другую страну, особенно в немолодом возрасте, сталкиваемся с языковой проблемой, которая оказывается либо сложной и требующей больших усилий и времени, чтобы её преодолеть, либо просто неразрешимой. Но есть люди, для которых перевод с английского на русский, или наоборот — является профессией. И, как во всякой уважаемой профессии, среди них есть мастера «высшего пилотажа», которых в этой области называют синхронными переводчиками. Их не так много в Австралии, журналисты «Единения» раньше писали о Вадиме Дубове, Петре Патрушеве. Сегодня мы предлагаем вам беседу с Арамаисом Арустяном.