Свой родной язык мы учим в детстве быстро и безболезненно. А вот переехав в другую страну, особенно в немолодом возрасте, сталкиваемся с языковой проблемой, которая оказывается либо сложной и требующей больших усилий и времени, чтобы её преодолеть, либо просто неразрешимой. Но есть люди, для которых перевод с английского на русский, или наоборот — является профессией. И, как во всякой уважаемой профессии, среди них есть мастера «высшего пилотажа», которых в этой области называют синхронными переводчиками. Их не так много в Австралии, журналисты «Единения» раньше писали о Вадиме Дубове, Петре Патрушеве. Сегодня мы предлагаем вам беседу с Арамаисом Арустяном.
— Как получилось, что вы стали переводчиком?
— Получилось это случайно, я к этому не стремился. Один мой знакомый увидел в газете рекламу курсов переводчиков в Университете Маквори в Сиднее, и пригласил меня составить ему компанию. В тот момент мне было нечего делать, и я отправился вместе с ним. Было мне тогда чуть больше тридцати. Эти курсы продолжались около полугода и предоставляли возможность переводить с английского на свой родной язык, там был не только русский, но и французский, испанский, китайский, арабский языки. За это время мы научились быстро подхватывать мысль и переводить её. Вела эти курсы Эрика Петцел, переводчик, приехавшая из Европы и решившая расширить число специалистов в этой области в Австралии. Я прошел несколько таких курсов. Они помогли мне найти и первую работу — на конференции по железобетону, это было в 1978 году.
Затем я уехал за границу и возобновил работу переводчиком, вернувшись домой в 1980 году. После заключения ряда международных договоров об Антарктике, в то время в Австралии была создана комиссия по сохранению живых морских ресурсов этого континента. И её штаб-квартира находится в Хобарте. С тех пор я ездил в Тасманию почти каждый год, работая переводчиком на встречах и конференциях. Это первая и единственная международная организация, которая обосновалась в Австралии.
Я в это время работал инженером и переводы — были лишь дополнением к моей основной работе. В 1998 году в моей компании прошли сокращения и я оказался без места. Тогда я смог уделять больше времени работе переводчика. Мне стали поступать запросы на переводы от разных организаций — Centrelink и т. д. Я стал переводить в судах, в полиции, в организациях здравоохранения.
— Я познакомился с вашей работой в генконсульстве РФ в Сиднее, где вы переводили на встрече делегации Торгово-промышленной палаты с австралийскими деловыми кругами. Многие в тот день отмечали уверенную, профессиональную работу переводчика. Работа переводчика не ограничивается знанием двух языков?
— Совсем недостаточно знать два языка. Переводчик, или толмач, не переводит каждое слово буквально, он находит значение фразы или выражения, и выдаёт смысл её на другом языке, нередко используя совсем другие слова. Для примера, не так давно во время одного из международных форумов с участием В. В. Путина он назвал Дональда Трампа «яркой личностью». Это перевели на английский, как brilliant personality. Слова то правильные, а перевод — нет. Более точный перевод выражения был бы colourful personality. В каждом языке очень много таких вот крылатых выражений. Я читал, что в ООН кто-то дословно перевел выражение «горбатого могила исправит», так никто и не понял, что хотел сказать выступающий.
— А как бы вы перевели это?
— Lost cause или futile endeavour. Мы переводим целыми выражениями. И этому я научился. Но самое главное умение — это научиться слушать, ведь у человека два уха и один язык. Я надеюсь, что я научился слушать. Это все умения переводчика. Кроме переводов в Комиссии по Антарктике я переводил на конференциях АТЭС, три раза встречи были здесь в Австралии, переводил на встречах Международного агентства по ядерной энергии МАГАТЭ, на совещаниях под эгидой ООН и других.
— Как много переводчиков - синхронистов русского языка в Австралии?
— В организации международных переводчиков русского языка, AIIC, в Австралии нас было одно время трое.
— Наверное, многих наших читателей интересуют «секреты» изучения языка. Вы приехали в Австралию в детском возрасте, поэтому язык, видимо, восприняли естественным путем, в школе, во встречах с друзьями. А могли бы дать совет тем, кто оказался в англоязычной среде в более взрослом возрасте?
— Я не могу сказать, что я не учился языку. Ведь говорят: «век живи, век учись». Я до сих пор учусь. Я вырос в рабочей среде, и, язык был соответственным. Я решил, что мне этого недостаточно. Когда я читал художественную литературу, я встречал немало незнакомых мне слов, которые я смотрел в словаре. И это я делаю до сих пор. Надо поставить себе цель — достичь высот. Не просто, чтобы было достаточно. «Достаточно» — для меня — недостаточно. А насчет секретов — есть один, который я услышал в австралийской школе. Нам рассказывали о детстве американского президента Линкольна. Он родился в хижине, не ходил в школу, но стал одним из блестящих ораторов на английском языке. Как он этого добился? У каждого из нас есть два языка в голове — активный и пассивный. В пассивной памяти хранятся слова, значение которых мы знаем, но не используем сами. Чтобы перевести слова в активную память, их нужно применять в своем разговоре, в составе собственных выражений. Так действовал Линкольн, и я советую тем, кто учит язык, действовать так же. Это небыстрая, кропотливая работа, но результат будет налицо. Встретил незнакомое слово — посмотри в словаре, а затем введи его в свой оборот.
— Одни люди выучивают 10–15 языков, другие не могут справиться со вторым. Это что, природная предрасположенность, или неумение подходить к сложной проблеме?
— Я не психолог, но я знаю, что есть люди, которым язык учить трудно, он просто им «не лезет», даже прожив в стране много лет. Я знал человека, который прожил в Китае 60 лет, но так и не выучил язык. Я родился в Китае, но уехал маленьким и тоже языка не выучил. Но я уверен, что проживи я в Китае сейчас хотя бы год или два, я бы выучил китайский. Я и сейчас заучиваю некоторые иероглифы, фразы, хотя мне это и не нужно, но мне просто это интересно. Помимо языков, я интересуюсь историей. На Foxtel есть исторические каналы, где передают множество прекрасных документальных фильмов. Я узнал очень много нового для себя о Египте, Риме, Греции, о Китае. Поэтому, учиться можно не только из книг. Сейчас информация очень доступна тем, кто хочет узнавать новое. Только читать и смотреть нужно качественную литературу и передачи.
— Говорят, что изучение иностранных языков помогает развивать и поддерживать наш мозг в пожилом возрасте.
— Я знаю, что по мере старения мы все теряем мозговые клетки. Этот процесс неотвратимый, но я слышал также, и надеюсь, что люди образованные смогут с этим справиться лучше. Поэтому для себя я следую принципу — век живи и век учись. И не бросай учебу, потому, что тебе 80 лет. Я буду продолжать учиться.
Беседовал Владимир Кузьмин