Nora Krouk: Poetry Is Happiness

Posted 14 April 2020 · (6159 views) · 2 comments · 2 people like this

Nora Krouk: Poetry Is Happiness
Нора Крук Nora Krouk

April 17 marks the 100th anniversary of the poet Nora Krouk. She has been living in Sydney for over 40 years. A few years ago, warm literary meetings gathered in her cozy house in the eastern part of the city, young authors received spiritual and professional support, as well as an amazing opportunity to touch the huge historical layer of Russian poetry of the eastern branch of the Russian Abroad. The poet's creative life began in China - Harbin and Shanghai, then there were almost twenty years of life in Hong Kong. With the permission of the poet and creator of the literary portal "Unity" Natasha Crofts, we publish today excerpts from her articles and interviews with Nora Krouk.

В Сиднее живёт удивительный человек. Её знают от Москвы до Нью-Йорка, толстые русские журналы печатают её стихи и воспоминания, англоязычные издательства выпустили уже три сборника её стихов, а если вам посчастливится полистать её семейный альбом, то там вы увидите фотографии Александра Вертинского, Лариссы Андерсен, Валерия Перелешина...  

Нора Крук (Элеонора Мариановна Крук, урождённая Кулеш) родилась 17 апреля 1920 г. в Харбине. По-русски стала писать стихи с семи лет. В 1933 г. Нора переехала в Мукден, а позже — в Шанхай, где работала журналисткой, дружила с ведущими поэтами восточной эмиграции – В. Перелешиным и Л. Андерсен, была знакома с А. Вертинским.

С 1957 до 1975 г. жила в Гонконге. Там Нора начала писать по-английски и выпустила свой первый сборник стихов «Хотя…» («Even Though», 1975). Переехав в Австралию, Нора серьёзно заявила о себе как об англоязычном поэте: в 1993 г. она выигрывает австралийскую литературную премию Джин Стоун (Jean Stone Award), в 2000 г. — Премию Женского союза писателей. В 2004 г. вышел второй сборник английских стихов Норы Крук, «Кожа для уюта» («Skin for comfort»). В 2011 вышел  третий сборник англоязычной поэзии "Отогревая суть" ("Warming the core of things").

Эти три книги Норы Крук — наша история, рассказанная по-английски. И это чудесно, потому что австралийский читатель сможет из первых рук узнать и о России, и об эмиграции, и о прошлом своих новых земляков, говорящих с легкоузнаваемым славянским акцентом.

 

При всех её успехах на поприще англоязычной литературы, Нора — русский писатель. «Да, — сказала она, — английских стихов у меня больше. Но я была под большим влиянием Блока, очень люблю поэзию Инны Лиснянской, люблю Ахматову. И есть моменты, когда просто хочется сказать что-то по-русски. Хочется!». Её стихи на родном языке вошли в широко известный сборник «Русская поэзия Китая» (Москва, 2001), публиковались в периодических изданиях России, Америки, Китая, Израиля и Австралии. В 2008 г. Нора Крук стала гран-лауреатом литературного фестиваля «Антиподы: русская литература в Австралии».

И, наконец, творческая биография Норы была бы неполной без разговора о переводческой деятельности: из-под её пера вышли переводы на английский М. Волошина, Б. Окуджавы, М. Алигер и др. Более того, многие стихотворения Норы, благодаря двуязычию автора, обрели братьев-близнецов на втором языке.

Что же привлекает к стихам Норы Крук? Наверное, объяснение этому нашёл австралийский поэт Брук Эмери (Brook Emery), представляя читателям один из поэтических сборников Норы: «Эта книга делится с читателями целой жизнью… Главное чувство в ней — тепло. И это вдвойне привлекательно в наше время, когда поэзия часто умна, иронична, отстранена — и, кажется, уже совсем забыла о главном своём призвании: докричаться до нас, взять за живое и заставить думать о том, что же, всё-таки, это значит — быть человеком».
И, действительно, Нора признаётся в своих строчках:

В моих стихах
весь смысл, как на ладони,
Хотя ладонь моя
полна секретов.
Все эти линии
следы агоний
и ожиданий
роковых ответов.

Стихи Норы наполнены болью, историей, любовью — и здесь уже не до «красивых умностей». Человеку, прошедшему через многие события сурового двадцатого столетия, есть, что поведать, и есть, чем поделиться.
Нора прошла через несколько стран и эпох, но вот что восхитительно: она впитала всё самое лучшее, при этом не «застряв» ни в одной из них. Никогда от неё не услышишь сетований о том, что «где-то, когда-то» всё было лучше, а сейчас… Нора постоянно движется дальше и смотрит вперёд, а если и обращает взгляд в прошлое, то чтобы проанализировать события, предстающие в новом свете после долгих лет — и чтобы поделиться с нами воспоминаниями об интересных людях, с которыми ей довелось общаться.
– Нора, вы пишете стихи с детства. Что для вас поэзия? Зачем она вам?
– Поэзия – это счастье. Даже когда пишутся стихи более или менее обычные. Но вот вы сидите, например, в очереди к доктору. И вдруг: «Где карандаш?» – Знакомо? Вообще, для меня счастье – это увлечение, одержимость. Например, когда я занималась икебаной, я ведь над ней тоже очень много работала. Я вам не рассказывала, что для своих композиций я даже воровала ветки?

Она опять весело смеётся. Смеяться над собой – редкий дар, черта мудрого человека. А я смотрю на эту прекрасную женщину, которая много лет ходила где-то рядом со смертью, видела столько всего страшного и прекрасного – и, тем не менее, осталась весёлой и озорной девочкой. Русский листик, выросший на харбинской земле и кружащийся по миру под пронзительно-искренний пульс стихов.

По материалам статей Наташи Крофтс
Газета «Единение» (2011 и 2012 год) и Новый Журнал, номер 268, 2012 и  Слово (Word), номер 73, 2012


2 comments

If you like the online version of a Russian newspaper in Australia, you can support the editorial work financially.

Make a Donation