"Russian Transport" without Borders

Posted 18 March 2019 · (2294 views)

"Russian Transport" without Borders

9 марта в театре Eternity Playhouse в сиднейском Дарлингхерсте открылся сезон пьесы «Русский транспорт» американского драматурга Эрики Шеффер. Перед открытием сезона я побеседовала с режиссером Йосифом Учителем о пьесе, австралийских актерах и русском эмигрантском юморе.

— Почему вы выбрали к постановке эту пьесу?
— Продюсер Ребекка Рошфорд Дэвис прочитала эту пьесу. Она ей понравилась. Дала почитать мне. Потом мы провели пару вечеров за «развитием» пьесы. И решились. Ребекка в этом проекте выступает и как актриса, и как продюсер.

— «Русский транспорт» — пьеса о русских в Америке. А теперь в Австралии. Как она прошла в Америке?
— Очень успешно. Эрика Шеффер — автор пьесы — сама из семьи эмигрантов, из Прибалтики. «Русский транспорт» — ее первая работа. И сразу такая удачная. В Штатах она прошла в Нью-Йорке и в Чикаго — центрах русской эмиграции. Спектакли пользовались успехом, выиграли несколько призов. Критики отозвались положительно.

— А как адаптируются американские реалии в Австралии?
— Своеобразно. Я сам в 1980 году приехал в Америку. Жил я, правда, на Манхеттене, но в Бруклине бывал. Оказавшись первый раз в Бруклине, я словно попал в маленькую Россию. Там очень много русских. Вывески, реклама — все по-русски. А за закрытыми дверями у всех похожие истории — истории становления в новой стране, пускания корней, что ли. Взаимоотношения в семье, эмигрантский путь к «американской» мечте, обретение или потеря акцента — темы, не имеющие географии. В Австралии все очень похоже.
Я взялся за пьесу именно поэтому — в ней освещены общие темы, проблемы и курьезы эмиграции, будь то русской или какой-либо другой.

— В вашей постановке не занято ни одного русскоговорящего актера. Как они справляются?
— Так получилось. Труппа набралась англоговорящая. Воспринимают пьесу очень хорошо. В сложных местах я помогаю «перевести» те или иные моменты. Но все большие молодцы.

— А наш юмор? Как его понимают «иностранцы»?
— Очень хорошо понимают. Им смешно. Ведь юмор этой пьесы семейно-домашний.

— Комедия или? Как бы вы определили жанр этой пьесы?
— Начинается все смешно и курьезно, но действие разворачивается и превращается в психологический триллер.

— То есть, все реалии эмиграции от смешных проколов до грустного и даже жесткого?
— Да. На сцене будут проиграны разные ситуации и то, как на них реагируют члены одной эмигрантской семьи.

— После «Русского транспорта», какие еще ваши работы можно будет увидеть?
— Планов много. Это и пьеса одного из самых значительных на сегодняшний день драматургов Каридад Свич, и пьеса норвежского драматурга — его мы «открываем» для австралийской публики. А в дальнем будущем будет и пьеса по произведениям Достоевского.

Светлана ТИЩЕНКО


Your comment

If you like the online version of a Russian newspaper in Australia, you can support the editorial work financially.

Make a Donation