В моих стихах весь смысл, как на ладони

Posted 11 July 2011 · (6405 views)

В моих стихах весь смысл, как на ладони
Нора Крук на презентации своей книги стихов

Третьего июня 2011г. в Писательском центре Сиднея состоялась презентация книги Норы Крук "Отогревая суть" ("Warming the core of things"). Это - уже третий сборник англоязычной поэзии, выпущенный автором.

Нора Крук (Элеонора Мариановна Крук, урождённая Кулеш) родилась 17 апреля 1920 г. в Харбине. По-русски стала писать стихи с семи лет. В 1933 г. Нора переехала в Мукден, а позже — в Шанхай, где работала журналисткой, дружила с ведущими поэтами восточной эмиграции В. Перелешиным и Л. Андерсен, была знакома с А. Вертинским.
С 1957 до 1975 г. жила в Гонконге. Там Нора начала писать по-английски и выпустила свой первый сборник стихов «Хотя…» («Even Though», 1975). Переехав в Австралию, Нора серьёзно заявила о себе как об англоязычном поэте: в 1993 г. она выигрывает австралийскую литературную премию Джин Стоун (Jean Stone Award), в 2000 г. — Премию Женского Союза Писателей. В 2004 г. вышел второй сборник английских стихов Норы Крук, «Кожа для уюта» («Skin for comfort»).
При этом Нора остаётся русским поэтом: её стихи на родном языке вошли в широко известный сборник «Русская поэзия Китая» (Москва, 2001), публиковались в периодических изданиях России, Америки, Китая, Израиля и Австралии. В 2008 г. Нора Крук стала гран-лауреатом литературного фестиваля «Антиподы: русская литература в Австралии».
И, наконец, творческая биография Норы была бы неполной без разговора о переводческой деятельности: из-под её пера вышли переводы на английский М. Волошина, Б. Окуджавы, М. Алигер и др. Более того, многие стихотворения Норы, благодаря двуязычию автора, обрели братьев-близнецов на втором языке.

***
Зал был полон. В этот восхитительный день нашлось много людей, с готовностью променявших прогулку по тёплому солнечному парку на встречу с тёплым и солнечным человеком — русско-австралийским поэтом Норой Крук. Слушатели были самые разные: были люди, знающие Нору, прежде всего, как поэта русского, но было и много таких, кто по-русски не смог бы сказать ничего, кроме пресловутого «нет». В зале сидели англоязычные поэты, люди, пишущие на русском языке — а также люди, не пишущие вообще. Как написала проф. Э. Вебби (Elizabeth Webby) в отклике на новую книгу Норы Крук «Отогревая суть» («Warming the core of things»), «это подборка захватывающих стихов, которая понравится и любителям поэзии, и тем, кто стихов обычно не читает».

Что же привлекает к стихам Норы Крук такую широкую и разномастную аудиторию? Наверное, объяснение этому нашёл австралийский поэт Брук Эмери (Brook Emery), представляя читателям новый поэтический сборник Норы Крук: «Эта книга делится с читателями целой жизнью… Главное чувство в ней — тепло. И это вдвойне привлекательно в наше время, когда поэзия часто умна, иронична, отстранена — и, кажется, уже совсем забыла о главном своём призвании: докричаться до нас, взять за живое и заставить думать о том, что же, всё-таки, это значит — быть человеком».
И, действительно, Нора признаётся в своих строчках:
В моих стихах
весь смысл, как на ладони,
Хотя ладонь моя
полна секретов.
Все эти линии
следы агоний
и ожиданий
роковых ответов.


Стихи Норы наполнены болью, историей, любовью — и здесь уже не до «красивых умностей». Человеку, прошедшему через многие события сурового двадцатого столетия, есть, что поведать, и есть, чем поделиться. Как написал про стихи Норы австралийский поэт и переводчик Питер Бойль (Peter Boyle), её поэзия «заставляет нас понять, что всякая история — это ещё и история отдельного человека, история семьи». Но в книге Норы мы видим историю уже сквозь призму её восприятия: историю глазами человека мудрого, чуть ироничного, а главное — понимающего, что это всё — суета сует. Порой страшная. Несправедливая. Леденящая кровь. Но, всё-таки, — суета. И сидящие в зале слышали:
«Как было чудесно — подели мир на чёрное и белое (вернее, красное) и выбери светлую сторону. Идеология — путеводная звезда… Но когда цвета тускнеют и формы растворяются, ты начинаешь жаждать душевного покоя — прежде всего». (из стихотворения «Холодная вода» / «Cold water», перевод Н. Крофтс).
Nora Kruk
На фото: книгу Норы Крук представляет австралийский поэт Брук Эмери

Стихи Норы Крук — это наша история, рассказанная по-английски. И это чудесно, потому что австралийский читатель сможет из первых рук узнать и о России, и об эмиграции, и о прошлом своих новых земляков, говорящих с легкоузнаваемым славянским акцентом.
При всех её успехах на поприще англоязычной литературы, Нора — русский писатель. «Да, — сказала она, — английских стихов у меня больше. Но я была под большим влиянием Блока, очень люблю поэзию Инны Лиснянской, люблю Ахматову. И есть моменты, когда просто хочется сказать что-то по-русски. Хочется!»

То, что Нора — русская, громко провозглашала не только её поэзия, но и по-русски щедрый фуршетный стол с обязательными пирожками и прочими вкусностями. Но, конечно же, самой большой радостью, всё-таки, была книга Норы: восемьдесят девять стихов о бурной жизни, верной любви, утратах и находках.

С передней обложки улыбается нам молодая Нора, ещё не написавшая этих стихов, ещё многого не пережившая. Но когда мы проходим вместе с автором весь путь до последней страницы, то, закрыв книгу, на задней обложке встречаемся глазами с Норой из 2011 г. — всё такой же прекрасной и искромётной, только уже многое узнавшей и осознавшей. И хочется пожелать Норе крепкого здоровья, вдохновения и долгих, счастливых лет жизни; а нам, её читателям — возможности в один прекрасный взять в руки сборник её стихов на русском языке.

Статья и фото:


Your comment

If you like the online version of a Russian newspaper in Australia, you can support the editorial work financially.

Make a Donation