"Писатель ловит рыбу в реке, а переводчик - в аквариуме"

Опубликовано 4 Октябрь 2010 · (10651 views)

"Писатель ловит рыбу в реке, а переводчик - в аквариуме"
Фото предоставлены П.Патрушевым.

Сегодня, накануне Дня переводчика в гостях у редакции нашей газеты Пётр Патрушев - переводчик-синхронист с тридцатилетним стажем, аккредитованный как австралийской организацией NAATI, так и мировой AIIC.

30 сентября отмечается Международный день переводчика. Переводчик по праву считается связующим звеном между народами.
Далеко не каждый человек, знающий иностранный язык, может стать хорошим
переводчиком. Для этого необходимо быть и хорошим психологом — уметь
улавливать суть сказанного «между строк», при этом донося до
слушателя их точный смысл. Профессиональный переводчик постоянно находится в курсе последних событий своей страны и той, на чьем языке он
«специализируется».


Сегодня, накануне Дня переводчика в гостях у редакции нашей газеты Пётр Патрушев — переводчик-синхронист с тридцатилетним стажем, аккредитованный как австралийской организацией NAATI, так и мировой AIIC. Пётр переводил на Олимпиадах в Сиднее и Китае, на международных конференциях, правительственных переговорах таким известным лицам и политическим деятелям, как Президенты Михаил Горбачев, Борис Ельцин, Владимир Путин, австралийские премьер-министры Кевин Радд, Джон Говард, Боб Хоук, академик Андрей Сахаров. В настоящее время Пётр Патрушев продолжает свою работу с крупнейшими американскими и австралийскими корпорациями, правительственными организациями, Всемирным банком, с частными лицами и фирмами.

Но известен он не только своей профессиональной деятельностью. Его называют
человеком-легендой… Но, обо всём по порядку.

Корр.: Пётр, добрый день! Спасибо, что согласились на интервью!
Профессия переводчика — довольно трудная, но в то же время она считается и
творческой. Вы согласны?

Пётр: Конечно! Если вы способны переводить руководство по подшипникам, потом туристическую брошюру о курорте на Фиджи одновременно собирая чемодан на азиатские игры в Гуанчжоу, где вам надо знать, что такое сепактакро и как в него играют — вы должны быть если не творческим, то хотя бы гибким человеком. При этом необходимо охранять
свой мозг от отупения в результате срочной и, в основе, рутинной коммерческой
работы. Это о письменном переводе.
А в устном, синхронном переводе вам необходимо сочетать быстроту мышления ведущего телевикторины с дипломатическими способностями посла и языковым запасом специалиста в той области, в которой вы переводите.


Корр.: С каких языков вы делаете переводы?

Пётр: Только с русского на английский и наоборот.


Корр.: Где вы учили английский?

Пётр: В турецком лагере для перемещенных лиц в Стамбуле. Учился сначала по
книжкам Мики Маус и радиопередачам «Би-Би-Си». В перерывах читал,
вернее, пытался читать, диалоги Сократа, ибо других книг у нас просто не было.


Корр.: Как давно вы работаете переводчиком? Почему выбор пал именно на эту
профессию?

Пётр: Формально начал переводить в турецкой разведке, где меня, после
приплыва в Турцию, допрашивали, как возможного советского шпиона. Изучив
турецкий в тюрьме, я поправлял своего переводчика, старого осетина, когда он
перевирал мои слова, что случалось часто. Потом переводил на радиостанциях «Би-би-си» и 
«Свобода» и, уже как синхронист, с начала 80-х годов.


Корр.: Что самое трудное в работе переводчика, а что даётся легче всего?

Пётр: Знать, сколько надо потратить энергии, чтобы сказанное или написанное
одним человеком вызвало однозначное понимание в уме другого. Все остальное —
легко.


Корр.: Какой вариант английского сложнее переводить — британский или американский?

Пётр: Оба легкие. Это просто отдых. А вот понять адвоката-индуса, читающего доклад на английском на конференции в Бали, на тему
о конституционных реформах в Африке — труднее. Особенно, если он быстро читает.


Корр.: Как легче переводить, устно или письменно?

Пётр: Хорошо переводить всегда трудно. Но письменный и устный перевод — это просто
разные вещи. Как бы это выразить попроще. Разница между устным и письменным
переводчиком подобна разнице между художником и спортивным фотографом.
Первому есть время подумать о теме и подобрать материалы. Он может бесконечно
править свой рисунок. А фотограф должен быть готовым до начала состязания —
знать все о спортсменах, правилах, даже месте состязания. Он должен реагировать мгновенно и не делать поправок. Мне кажется, что мало переводчиков, совмещающих два настолько разных дара на достаточно высоком уровне. Всегда что-то одно получается лучше.


Корр.: Необходимо ли знать культуру страны, чей язык вы переводите? Например, когда вы переводите англичанина или австралийца, это совсем не то, когда переводите человека из Непала или Зимбабве.

Пётр: Естественно. Но часто вы не знаете, кого будете переводить и откуда они родом,
например, на конференциях. Надо много читать и путешествовать, быть
вовлеченным в культурную среду страны. Иногда встречаешь невероятные перлы в
переводах, например, титров кино: «Indiana Jones and the Raiders of the
Lost Ark» — «Индеец Джо и Триумфальная арка».


Корр.: Многие люди хотят выучить английский язык быстро и качественно, но не
у всех это получается. Существует масса всевозможных методик, и даже методика
с применением гипноза. Какие рекомендации вы, как человек, знающий язык глубоко, могли бы дать по изучению английского?

Пётр: Прежде всего, надо страстно хотеть изучить язык. Тогда можно делать это
и по мультфильмам, и по дешевой книжке «Английский в картинках»,
которую, немного разбогатев, я купил за доллар в Стамбуле. Но если серьезно,
то надо брать хороший курс с квалифицированным преподавателем, если возможно,
с доступом к лаборатории интенсивного обучения, и одновременно использовать
метод «погружения». В начале моей эмиграции были большие периоды,
когда я говорил, читал и писал только по-английски.
Хотя сейчас, в эпоху интернета, есть огромный выбор материалов и методик,
очных и заочных, в том числе онлайн. Зайдите, например, на сайт:
www.world-english.org. Там сотни ссылок на материалы и ресурсы. Сегодня
вы даже можете выйти на бесплатный урок английского и попрактиковаться в разговоре
с другими студентами.
Гипноз — хорошая вещь, но это не для всех и при этом требуется доступ к
спецресурсам. Лучше для начала не пытаться халявить.


Корр.: С какими известными людьми вам приходилось сталкиваться в работе
переводчика?

Пётр: Все годы работы на радиостанциях «Би-би-си» и
«Свобода» были одновременно и годами перевода, хотя и для целей
журналистики. Это 10 тыс. страниц передач только на радио «Свобода», т. е.
20 томов.
Запомнился профессор Мишан в Лондонской школе экономических и политических
наук. Не потому, что знаменит, а потому, что видел будущее на 50 лет вперед.
Он предлагал учитывать в стоимости продукта экологические и др. затраты,
как то: изменения климата и нарушение здоровья людей. Получалось, что уже
несколько столетий мы не платим за все это. Но платить придется. Или проф.
Джей Форрестер в Массачусетском Институте Технологии. Он создал первую
компьютерную модель мировой экономики, показывающую, что наше благосостояние
зиждется на сжигании невосполнимых ресурсов. Это было давно, в семидесятых, и
над ним тогда чуть ли не смеялись.

Петр Патрушев и академик Сахаров
Из знаменитостей упомяну академика Сахарова, президентов Ельцина, Горбачева,
Путина, а в Австралии Хоука, Говарда, Радда. Но вне контекста о них говорить
поверхностно, а в контексте — каждый эпизод, это, по меньшей мере, маленький
рассказ.

Петр Патрушев переводит В.Путину и Дж.Говарду
Корр.: Кроме устного перевода, переводили ли вы книги, фильмы или стихи?

Пётр: Перевел книгу «Выиграть может каждый: как разрешать
конфликты» (читайте и скачайте бесплатно на:
www.conflict-resolve.org/
Когда переводил эту книгу, знал, что она очень нужна для России. Но никогда не
думал, что она будет так успешна. Вышло несколько пиратских изданий, а в
Интернете она пошла буквально как вирус, с выдержками на сотнях разный сайтов
и электронных библиотек. Используется она и в школах, университетах, и на деловых
семинарах. Одобрена Министерством образования как учебное пособие. Ни автор,
ни я на этом ни копейки не заработали.
Делал титры и озвучивал фильмы. Стихи писал сам на русском и английском, но не
переводил. Сейчас эти вирши кажутся немного забавными, см.:
http://patrushev-publications.web.officelive.com. Написал две книги, одну на
русском и одну на английском (ссылка выше).
Создал, просто из любви к этому произведению, на основе только подстрочников и
изучения литературы (я не знаю китайского) русскую версию древнекитайского
классического трактата «Дао дэ цзин»
(http://patrushev-publications.web.officelive.com/Documents/DAO.htm) Там,
кстати, есть такая фраза: «Столяр, знающий свое дело, подгоняет дверь
так, что к ней не нужно замка. Тайна его ремесла — внимание к мелочам».
Неплохое наставление переводчикам.


Корр.: Наверное, встречались в вашей работе и какие-то смешные или курьёзные
случаи?

Пётр: Один смешной случай произошел с коллегой-переводчицей с французского.
Она переводила за круглым столом. Примерно через полчаса один делегат (так уж
получилось, что он был из страны в районе Персидского залива) заявил
председателю: «Что вы все время предоставляете слово этой женщине? Я в
принципе не согласен со всем, что она говорит!»


Корр.: Чьи произведения вы читали в оригинале? Кого из писателей сложнее всего
читать по-английски?

Пётр: Я читаю на русском и на английском только в оригинале. Трудно читать
Шекспира без исторических ссылок.


Корр.: Как вы считаете, много ли в России книг, испорченных
переводом, и также, русских книг, потерявших при переводе на английский?

Пётр: Льва Толстого попросили коротко рассказать о сюжете «Анны
Карениной» для французской газеты. На что он ответил, что этого нельзя сделать
ни коротко, ни по-французски.
Любой перевод — это все равно, что оборотная сторона гобелена. Хотя, если
гобелен совсем бездарный, оборотная сторона может тоже смотреться как нечто
творческое и оригинальное.
Писатель ловит рыбу в реке, а переводчик — в аквариуме.
В России много книг переводится просто на магнитофон, наскоро, особенно т.н.
бестселлеры. Но есть и прекрасные переводчики и переводы. В Австралии,
насколько мне известно, русские книги практически никто не переводит.


Корр.: Вы работали в Англии, США, Германии и многих других странах, часто по
много лет. Что повлияло на географию — влечение к приключениям или хорошие
предложения по работе?

Пётр: Необходимость зарабатывать на жизнь и специфика профессии. Поиск
интересных материалов и людей. И еще, быть может, «синдром
заключенного»: хотелось посмотреть мир, о котором так мечтал, когда он
был закрыт.


Корр.: Работая радиожурналистом на «Би-Би-Си» и радио
«Свобода», какие темы вы освещали? Были ли у вас
передачи по культуре, истории, искусству или только по политике? Кто были
наиболее запомнившимися интересными собеседниками?

Пётр: Практически все, от театральных рецензий до спорта. Писали и катались со
смеху на «Би-би-си», создавая юмористический журнал, что-то вроде
английского «Гун шоу», со всевозможными эффектами. Учил
медитировать на радио «Свобода», раздавая слушателям мантры прямо в
эфире. Тренировал Ванессу Редгрэйв на «Би-би-си» читать в эфир
письмо протеста по-русски, стараясь не смотреть на ее кофточку из модного в то
время прозрачного материала.
Но больше всего горжусь многолетними серями передач на «Свободе»: по
экологии — «Завтрашний день планеты» и психологии — «Внутренний
мир человека». Это было совсем новым для «Свободы»:
«острые» материалы, основанные на живых интервью со специалистами и
авторами в областях, которые обычно обходили стороной на «Свободе».

Мои передачи много раз пытались «зарезать» за отсутствие прямой
пропагандистской направленности в пользу Запада, хотя я пытался доказать, что
люди в СССР не так глупы, чтобы верить, что на Западе все хорошо и что правда,
в частности, об экологических проблемах в Америке — лучшая пропаганда.


Корр.: Что вам нравилось в работе журналиста?

Пётр: Доносить до слушателя/читателя необычные точки зрения.
Несколько лет публиковал на английском статьи в The Sydney Morning Herald или
выступал по национальному радио «Эй-би-си», были встречи с
читателями и слушателями на семинарах и лекциях в Австралии. Меня всегда
радовал интерес грамотных австралийцев к России и к русской культуре.


Корр.: Вы работали во многих горячих точках нашей планеты.
.

Пётр: На Кавказе, в Ливане, Израиле. Вел семинары/тренинги по разрешению
конфликтов.
В Пятигорске меня и моих иностранцев/тренеров чуть не переехал автомобиль на
горной дороге. Не знаю, пьяные были или по замыслу. Иностранцы сильно
испугались. Они такого не видели.
В Ливан приехал с группой тренеров под эгидой ЮНЕСКО сразу после окончания
гражданской войны. Страшно было за ливанцев. Нас хорошо охраняли.


Корр.: Кроме работы переводчика, Вы занимаетесь и литературной деятельностью.
В 2005 году вышла в свет Ваша книга с громким названием «Приговорён к
расстрелу».

Аннотация книги в общих чертах раскрывает её содержание: «Петр Патрушев
— 
человек-легенда. История его побега из СССР в 1962 году вошла в секретные
учебники КГБ. Он совершил невероятное: без специального снаряжения переплыл
почти 30 км хорошо охраняемой
русско-турецкой границы. Он перепробовал много
профессий, работал переводчиком, радиожурналистом на 
«Би-Би-Си» и
«Радио Свобода», организовывал первые в мире Интернет сети, вел
семинары по разрешению конфликтов в горячих точках планеты, увлекался модными
учениями «нью эйдж». Сейчас живет в Австралии, на берегу океана,
пишет книги и статьи, переводит."

Скажите, пожалуйста, как пришла идея написания этой книги и долго ли Вы над
ней трудились?

Пётр: Сначала я диктовал книгу на магнитофон по-английски как своего рода
исповедь после тайной встречи с сестрой в Индии 1986 году, после 25 лет
разлуки. Потом я много раз правил ее на английском, но никак не мог закончить:
жизнь шла слишком быстрыми темпами. Русского читателя и аудиторию я в те годы
по-настоящему не чувствовал. Только когда мои друзья в Москве перевели книгу
на русский, я начал над ней работать и, наконец, в 2005 году она вышла в
издательстве «Нева».
Так что «работал» я над ней 20 лет.


Корр.: Что вы отвечаете скептикам, которые не верят, что вы самостоятельно
переплыли довольно длительную дистанцию по воде?

Пётр: Пусть они расскажут, как же я выбрался в Турцию. И почитают все
документальные материалы в моей книге.
Но, и я впервые говорю это, и только по случаю Дня переводчика, и только для
читателей г-ты «Единение» — на самом деле я прилетел в Турцию на
попутном НЛО. Ждите подробностей в романе «Как НЛО вырвал меня из лап
КГБ». (улыбка!)

Корр.: После Вашего побега, уверена, вам было очень трудно на душе. Не только
вам. Знаю это и по себе. Не важно, кто по какой причине человек уезжает в
другие страны. Факт тот, что он оказывается в непривычной обстановке, с
необходимостью учить чужой язык, «вливаться» в чью-то культуру. И
наряду с этим, человек не может «махнуть рукой» на все
эмоционально-психологические трудности и вернуться назад. Что вам помогало
успокоиться в такие минуты?

Пётр: У меня, как и у всех людей (и не только эмигрантов), были трудные
минуты, и дни, и даже годы. Но, в основном, я чувствовал себя счастливчиком, и
многие годы поездок и творческой работы были полны чуть ли не эйфории.
Вернуться назад никогда не мечтал. В годы перестройки играл с идеей
периодически работать в России. Но вскоре понял, что не смогу. Надо жить
полной жизнью, где бы ты ни был.


Корр.: Есть ли что-нибудь в России, о чем Вы скучаете? Не было ли идеи
пожить какое-то время на Родине? Насколько мне известно, например, в Якутии на
добыче золота и алмазов часто требуются переводчики.

Пётр: Я бы хотел, если б была возможность, деньги, время и энергия, изучать
литературу где-нибудь в хорошем университете в Англии. Или заниматься
палеонтологическими раскопками в Африке. В России меня интересуют только
золото и алмазы русской литературы и искусства и встречи с теми хорошими и
добрыми людьми, которые еще остались там.


Корр.: Есть ли планы продолжить литературное творчество?

Пётр: Я — переводчик и журналист. АвПетр Патрушевтобиографию, быть может, переделаю на
английском, если будет издатель.


Корр.: Чем вы любите заниматься в свободное время?

Пётр: Смотреть хорошие итальянские и французские фильмы, политическую сатиру
на ТВ типа «The Colbert Report», бродить по пляжу с собакой.


Корр.: Можно Вас попросить перевести шутливую фразу из анекдота: «Косил
косой косой косой» ?

Пётр: A cross-eyed man was scything [grass] with a cock-eyed scythe. Хоть
немного рифмуется. Это, конечно, шутка, но теперь понятно, когда я говорил об
оборотной стороне гобелена? А вы попробуйте перевести теперь на русский:
«Can you can a can as a canner can a can can?»


Корр.: Нет, тут нужен профессионал. Большое спасибо за интервью! От имени редакции желаю всего хорошего вашей семье и успехов в работе!


Вы можете заказать книгу Петра Патрушева «Приговорен к расстрелу» послав емэйл на: rustran@gmail.com
Всем, кому нужен перевод документов, могут обратиться к Петру Патрушеву : http://www.russiantranslate.org/Russian_translation.htm


Ваш комментарий

Если вам нравится онлайн-версия русской газеты в Австралии, вы можете поддержать работу редакции финансово.

Make a Donation