В конце августа проходил 14-й Поэтический фестиваль Квинсленда. В Брисбене в Центре писателей и художников (Judith Wright Centre of Contemporary Arts) собрались австралийские поэты, а также их коллеги из Америки и Канады.
Открыл фестиваль лауреат литературных конкурсов, автор 15 книг - поэт и профессор, редактор литературного журнала «Westerly» Andrew Taylor из штата Виктория (Австралия). Затем выступили гости из Монреаля (Канада) и НьюДжерси и Нью-Йорка (Америка).
Когда началось награждение победителей поэтического конкурса, приуроченного к фестивалю, второе и третье места были присуждены поэтам из штата Виктория. Наверное, там особая поэтическая аура? И вот, объявляется победитель главного приза. Первое, что я слышу - Квинсленд.
Итак, кто же сегодня унесет «бриллиантовую статуэтку Пегаса»? Объявляется имя победителя: Владислав Неклиев! Я подпрыгиваю от радости, услышав имя русского автора: Браво, Вланес! (В творческих кругах Владислава Неклиева называют Вланес). Одно из условий конкурса: автор, не должен иметь опубликованных книг. Такое правило позволяет открыть новые имена и дать возможность заявить о себе молодому автору. Кстати, в литературе «молодой» - это не значит, что автор молод годами. Молодым здесь можно считаться и в 75, если автор не так давно начал писать.
На сцену выходит Вланес, благодарит оргкомитет конкурса и читает свои стихи на английском языке. Зрители слушают поэта, рожденного в России. Для многих австралийцев русский человек так и остается загадкой, а тут поэт, да еще победитель конкурса. Аплодируют дружно после каждого стихотворения. В перерыве, как и принято на литературных встречах, победителя окружают, поздравляют, фотографируются с ним.
Освободившись от доброжелательных рукопожатий и поздравлений, Вланес, наконец-то, смог ответить на мои вопросы.
- Вланес. Спасибо за стихи и поздравляю с победой. Вы довольны успехом?
- Я очень доволен тем, что мою поэзию заметили и отметили. Приятно получить первое место в конкурсе, выступить со своими стихами перед аудиторией маститых поэтов и зрителей. Приз включает также материальную премию в 3.000 долларов и право напечатать свой первый сборник стихов в университете Квинсленда (University of QLD Press).
- С вашей поэзией и переводами я знакома, а вот читателям будет интересно узнать некоторые подробности о победителе. Расскажите о себе. Где родились, учились?
- Родился я в Астрахани в 1969 году. Окончил факультет журналистики Уральского госуниверситета (Екатеринбург), потом поступил в аспирантуру на филологический факультет Петербургского госуниверситета. Затем жил четыре года в Афинах, 11 лет проживаю в Брисбене. Диссертацию защитил в 2007 г. в Квислендском университете. Там же в 2010 году окончил отделение классической филологии (древнегреческий язык и латынь).
- Как давно вы пишите стихи и занимаетесь переводами? Назовите авторов и произведения, которые вы перевели?
- Стихи я пишу с 16 лет. Думаю, что в этом возрасте особого толчка не нужно, почти все что-то пишут. Переводить начал тоже рано, в 1988 году. Сначала перевел произведения Эдгара По, Киплинга. Потом открыл Россетти, это и было первым серьёзным делом. Над собранием сонетов Россетти "Дом Жизни" я работал около 19 лет. В 2009 г. в московском издательстве "Аграф" эти переводы были опубликованы, вместе с оригиналом и моими комментариями. Перевёл всю эротическую поэзию Кавафиса. Теперь занимаюсь переводом всех сохранившихся трагедий Еврипида на русский язык. Уже закончил "Алкесту", "Медею", "Ифигению в Авлиде" и собственную реконструкцию фрагментарно дошедшего до нас "Фаэтона". Сейчас начал работу над "Вакханками".
- Сколькими же языками вы владеете?
-Не могу сказать, что "владею" хоть каким-то языком. Даже в родных русском и английском всё ещё остаётся много непознанного. Могу сказать, что систематически изучаю несколько древних языков: древнегреческий, латынь, коптский. Так же, изучаю новогреческий, португальский, немецкий, французский, итальянский, эсперанто.
- Какие качества в людях вы цените высоко? Много ли в вашем окружении творческих людей?
- Ценю пунктуальность, порядочность и чистоплотность. В России творческих друзей и знакомых была уйма. Здесь, в Австралии, творческого общения у меня нет. Может быть, это и хорошо. Изолированность помогает сосредоточиться на деле. Компьютерная технология помогает общению с наиболее близкими друзьями, живущими в России и других городах Австралии.
- Традиционный вопрос: ваши творческие планы. Есть ли какие-то пожелания творческим людям, взявшимся за перо?
- Планирую продолжать писать поэзию. Надеюсь перевести всего Еврипида и серьёзно заняться переводом классической португальской поэзии. Пожелания пишущим людям тоже есть: работайте и шаг за шагом продвигайтесь к своей цели. Если будете писать - мир не изменится. Если не будете писать - мир тоже не изменится. Ваше творчество нужно, прежде всего, вам, развитию вашей души. Если кому-то ваше творчество нравится - хорошо. Не нравится - ничего в этом нет страшного.
- Вланес, вы сразу приняли решение участвовать в Квислендском поэтическом конкурсе или нет? Были ли какие-то сомнения? К сожалению, победители российских литературных конкурсов не всегда выбираются по творческим достоинствам автора, чаще по чьим- т о просьбам или по каким-то другим критериям...
- Честно говоря, я мало верил в то, что будет какой-то положительный результат, что конкурсная система работает, и члены жюри замечают новых авторов. Я долго упирался и не собирался отправлять стихи на конкурс. Настояла писательница Женя Вудхаус, и я, сделав подборку своих стихов, отправил их в большом конверте на рассмотрение литературных судей. Женя Вудхаус пишет великолепные рассказы и стихи. Она пишет на английском языке, но у нее есть стихи и на русском. Я сделал несколько переводов ее стихотворений на русский язык.
***
Я обращаюсь к Жене Вудхаус с вопросом:
- Женя, почему вы не участвовали в конкурсе?
- По условиям конкурса, я не имела права принимать участие, потому что у меня уже есть опубликованные книги в Австралии. Надо дать дорогу тем, кто еще не печатался. У меня вышли две персональные книги, и много книг, которые мы выпустили совместно с другими авторами. Сейчас я работаю над большим романом.
- У меня сразу несколько вопросов. Как вам удается постичь законы русской лексики и орфографии? Есть ли у вас русские корни? Бывали ли в России?
- Да русский язык не простой, как и сам русский человек загадочен. Родилась я в Австралии и корней русских не имею, но очень люблю русскую культуру. В 1978 году я была в течение месяца в Санкт-Петербурге (тогда это был еще город Ленинград). Я знакомилась с русской культурой, с музеями, много времени провела в библиотеках. Я просто влюбилась в поэзию Пушкина и также в поэзию Серебряного века. Я защитила диссертацию в Квинследском университете по творчеству Марины Цветаевой. Пытаюсь сама писать стихи по-русски. Завтра, во второй день поэтического фестиваля, я буду читать стихи моей любимой австралийской поэтессы Judith Wright. Ее именем назван центр писателей, где мы сейчас находимся.
***
Я задала несколько вопросов Annabel Temple-Smith. Она тоже изучает русский язык и говорила со мной по-русски, хотя было видно, что для нее это настоящий подвиг. Аннабел - доктор филологических наук, защитила диссертацию по "Новой Элоизе" Руссо.
- Аннабел, с какой целью вы изучаете русский язык? Какими владеете языками?
- Я изучаю русский язык, потому что у меня русский муж, и я люблю русскую поэзию. Русский язык такой богатый и трудный, и у меня не очень хорошо получается с его изучением. Кроме английского языка я говорю по-французски, и являюсь переводчиком французского языка.
***
В течение трех дней поэтического фестиваля было еще много встреч с музыкантами, поэтами, издателями, редакторами, иллюстраторами книг. Стихи читались при зажженных свечах. За круглыми столами сидели авторы, гости. Одновременно поэтические чтения проходили в двух залах писательского центра. После прослушивания трех поэтов одновременно в обоих зрительных залах объявлялся перерыв для общения, приобретения книг, которые продавались в фойе.
На второй день на фестивале я встретила людей, которые вопреки физическим страданиям, пишут стихи. На сцену стали выходить авторы, не имеющие возможность слышать, говорить, видеть или с другими физическими недугами. Люди с трудом поднимались на сцену в сопровождении друзей, родственников. Сопровождающие их помощники читали стихи за своих подопечных. У меня непроизвольно катились слезы. Записывая свои чувства при помощи тактильного дисплея, немощные люди могли передать щебет райских птиц, волнение травы, запах кустов роз и то, как мы бываем бесчувственны к ним и друг к другу. Я вспомнила тех людей, которые жили и живут с такими же недугами на Родине, и, вероятно, никогда не выйдут на сцену читать свои стихи, поделиться мыслями о том, как глубок и безмерен мир, как невыносимо больно, когда ты его не видишь, или не слышишь, а только чувствуешь. Им никогда не будут так аплодировать и вставать, в знак благодарности за их поэтический дар. Что греха таить, все знают, как у нас, зачастую, относятся к людям с синдромом Дауна. Такого человека просто не замечают, игнорируют или даже показывают пренебрежение. Никто не задумается, как может быть талантлив этот человек, какие гениальные мысли рождаются в его голове.
В перерыве я купила коллективный сборник стихов и мыслей этих авторов: "Tapping on the Heart of the World" и подошла к Люку Ковэн (Luke Cowan) - одному из авторов сборника и поблагодарила его за стихи, которые со сцены читал его друг. Luke взял тактильный дисплей и написал мне: «Большое спасибо. Я напишу о вас стихи». Его папа сказал несколько слов по-русски и добавил: «Я пытаюсь освоить русский язык, но получается с трудом».
Сколько людей я встретила на 14-ом Квинследском поэтическом фестивале, которые мечтают постичь хотя бы малую толику языка, на котором говорил А.С. Пушкин. Мысли сбивались от новых встреч и открытий. В голове стучало: пишите, пишите все. Остановитесь и послушайте себя, может Ангел любви и вдохновения со свитком поэтических строк стучится в нашу душу, а мы не слышим его. Почему так много людей пытается изучать русский язык только потому, что говорил на нем Пушкин, или были заворожены лирическими строками Марины Цветаевой. Почему мы, русские люди, засоряем наш язык сорняками, иногда совершенно скверными. Почему, приезжая в другую страну, мы пытаемся, как можно быстрее забыть свой родной язык, иногда стесняемся говорить по-русски. Почему мы - носители языка Пушкина так небрежно относимся к классической литературе, меняя ее на современные триллеры, не стараемся поддержать тех людей, которые всеми силами пытаются сохранить наследие этого великого языка, данного нам Богом.
Фото автора.