26 июня в Сэнт Мэри колледже Мельбурнского университета была представлена книга мемуаров Галины Игнатьевны Кучиной «Memoirs of Galina» на английском языке, вышедшая в австралийском издательстве Brolga. Книга подготовлена к изданию Мариной Толмачевой, дочерью автора и переводчиком. Мемуары широко иллюстрированы фотографиями из семейного архива.
В презентации, помимо автора, принимали участие Марк Зоччи (Mark Zocchi) — основатель и директор австралийского издательства Brolga Publishing и переводчик книги Марина Толмачева, которые выступили перед собравшимися. Марк Зоччи говорил о важности издания подобных книг, являющихся интересным источником по австралийской истории. В частности, источником мемуарным, особым образом раскрывающим, по его словам, «человеческую атмосферу» истории. Издательство Brolga составило свою репутацию, публикуя работы как известных авторов, признанных международными писательскими объединениями, так и авторов только начинающих, интересных, необычных и талантливо пишущих.
Марина Толмачева говорила о выходе мемуаров на английском языке как о культурно-значимом событии для потомков русских эмигрантов, которые, к сожалению, не могли прочесть книгу на русском языке, так как родились и выросли в англоязычной среде, утратив родной язык. Теперь они имеют такую возможность. В этом контексте она выделила особенно важным помнить о духовно-исторических корнях своих предков. Книга является ярким примером описания в живой и увлекательной форме пути становления русского человека на чужом континенте и в чужой социальной среде, содержит большое число интересных фактов и наблюдений о повседневной жизни и работе госпиталя в маленьком австралийском городке, о культуре отношений между врачами и обслуживающим персоналом, о жизненных перипетиях монахинь, которые работали там же, так как госпиталь принадлежал католической церкви. И многие другие подробности удивительной жизни обыкновенного человека, ставшие бесценными для людей, интересующихся историей.
Галина Кучина хорошо известна австралийской русскоязычной публике по множественным публикациям в газете «Единение», выступлениям в программе радио SBS на русском языке, по многолетней общественной работе в Литературно-театральном обществе имени В. Солоухина. Ее заслугой стало знакомство австралийской публики с русской культурой в рамках ежегодно проводимых Дней русской культуры. Весомым вкладом в эту идею и практическим ее продолжением стала книга мемуаров на английском языке.
В своих мемуарах автор вспоминает события, живых свидетелей которых почти не осталось. Вспоминает людей, ставших героями ее книги и которых сейчас можно перечесть по пальцам. Среди приглашенных гостей находились несколько таких представителей — профессор и знаменитый пластический хирург Вейн Моррисон (Wayne Morrison), бригадный генерал Конрад Эрмерт (Conrad Ermert) с супругой Мюриел (Muriel Ermert), пластический хирург Дарил Нэм (Daryl Nam). Вейн Моррисон практикующий хирург и выдающийся специалист по реконструкции человеческого тела, исследователь в области инженерии живой ткани, применяемой в хирургии. Дарил Нэм известный хирург и по сегодняшний день оперирующий в Джилонге. Оба они были очень молодыми людьми, когда пришли на практику в госпиталь, где работала Галина Игнатьевна. Мюриел Ермерт была операционной медсестрой в том же госпитале. Начиная с 1978 года Галина и Мюриел работали вместе на протяжении многих лет.
Гости любезно поделились своими воспоминаниями.
Профессор Вейн Моррисон: «Личность Галины сходна с работой вечного двигателя! И по сей день она не изменилась, несмотря на прошедшие годы. Удивительная женщина!»
Дарил Нэм: «Когда я встретил Галину, она была представителем вражеского лагеря, ассоциирующегося с Советским Союзом. Кстати, она была первым русским человеком, которого я встретил в Джилонге. Благодаря ее обаянию, чувству юмора и увлеченности во всем, что она делала, я изменил свое мнение о русских людях в лучшую сторону! Нам хорошо работалось вместе».
Мюриел Ермерт: «Галина была операционной медсестрой (что по-английски звучит Theatre Sister и буквально значит театральная сестра. Прим.автора). Но иногда название своей должности и место, где она ассистировала, она понимала слишком дословно. Когда пациенты просыпались после наркоза, они явно недоумевали, в каком театре они находятся — в операционном или на репетиции одной из сцен в настоящем театре, где ставилась пьеса „M.A.S.H.“.
Галина легко могла сконфузить любую ситуацию. Однажды она находилась в реабилитационной палате у тяжелобольного пациента, который не совсем отошел от наркоза и был в полудреме. Рядом с ней стоял лечащий доктор, который был по происхождению китаец, родившийся в Австралии (Дарил Нэм, упомянутый выше. Прим. автора). Больной, указывая пальцем на доктора, воскликнул: „Я знаю, вы из Китая, но родились в Австралии!“. На что Галина тут же отреагировала: „Нет! Это я из Китая, а Дарил из Австралии!“. Для бедного больного это было слишком сложно, он закрыл глаза и отвернулся к стене.
Галина всегда была замечательным собеседником. У нее были прекрасные профессиональные отношения с оперирующими хирургами. Я уверена, что за время операции совместно они решили множество мировых проблем, пока пациент спал под наркозом на операционном столе! Она была как яркое солнце в серый пасмурный день. За годы совместной работы я многому научилась у нее. Это время осталось незабываемым в моей памяти».
Впервые книга была издана на русском языке под названием «Минувшее развертывает свиток» в 2007 году и была тепло встречена читателями. Стоит заметить, что книга была переведена на английский язык так мастерски, что мемуары несут на себе отпечаток хорошей русской прозы.
Книгу можно приобрести непосредственно у автора Галины Кучиной с ее автографом, позвонив по телефону (03)9879 7029 или написав запрос по электронному адресу kuchina_galina@mail.ru, а также в интернет-магазине на сайте www. Amazon.com.au, Amazonkindle Books и в розничной продаже.
Светлана КРЮЧЕВСКАЯ, Мельбурн