Работодатели, говорите медленно и внятно, а то совсем ничего непонятно!

Опубликовано 22 Август 2013 · (3974 views) · 1 comment

Официальный документ Департамента иммиграции Австралии, адресованный работодателям, рекомендует боссам и их работникам — урожденным «оззи» говорить на рабочем месте медленно, слова произносить внятно и использовать простые, общеупотребительные английские слова и выражения. Причина — австралийский акцент и сленг легко могут ввести в заблуждение даже тех иммигрантов, для кого английский — родной язык.

Несмотря на то, что премьер-министр Австралии Кевин Радд не стесняет себя в публичном использовании сленга, руководство по достижению взаимопонимания и трудовой атмосферы на рабочем месте «Harmony in the Workplace» не считает такой способ общения верным.
«В документе мы не старались быть политически корректными, но хотели придать значение аспектам, которые часто остаются без внимания»- рассказывает Pino Migliorino, президент Федерации этнических общин, занимавшейся подготовкой «Harmony in the Workplace» для Департамента иммиграции.

Австралийская культура, предупреждается в документе, может показаться враждебной для иммигрантов.

«…Имейте ввиду, что некоторые люди, включая англоговорящих, могут иметь проблемы с понимаем австралийского акцента.
…Помните, что некоторые, широко употребляемые в обиходе австралийские выражения, могут быть неверно истолкованы. Например, 'bring a plate'* ,
'this machine is cactus'** , и 'he really spat the dummy that time'*** .
…Для некоторых людей употребление жаргонных выражений может показаться выражением агрессии или провокацией, работники, незнакомые с практикой употребления таких выражений в Австралии могут оказаться в замешательстве, не зная, каким образом реагировать на подобные случаи.
…Если очевидно, что новый работник имеет проблемы с австралийским чувством юмора и шутками, попросите кого-нибудь помочь ему».

Несмотря на использование слова «этнических " в собственном наименовании, Федерация этнических общин считает это слово «нелогичным термином, с негативным и потенциально дискриминационным значением». Иммигрантов надо называть CALD - «культурно и лингвистически отличающиеся», Culturally and Linguistically Diverse (CALD).
В руководстве также указывается, что иммигранты могут носить специальные религиозные одежды, если религия, которую они исповедуют, предполагает такое ношение.
Также некоторым работникам требуется время и специально отведенное место для совершения молитвы.

Бизнес-группы негативно отозвались о документе, указывая, что работникам, которые не будут стараться подстроиться под существующие в Австралии порядки на рабочем месте, будет трудно найти какую-либо работу вообще. «Невозможно вести бизнес, учитывая каждую потребность отдельно взятого работника»,- говорит бизнесмен из Брисбена.
С другой стороны, замечает исполнительный директор Австралийской ассоциации розничных торговцев Russell Zimmerman, уважение должно быть взаимным. Труд работников, требующих выходных на нехристианские праздники, не должен оплачиваться по повышенной ставке в дни Рождества и Пасхи.
Каждый четвертый работник в Австралии был рожден за границей, 17% — из стран, где английский не является родным языком.


* 'bring a plate' (выражение - просьба принести на вечеринку или любое другое отмечаемое событие собственную еду, совсем не означает, что у хозяев /организаторов праздника нет тарелок),
** 'this machine is cactus' (если оборудование называют кактусом, означает, что оборудование потерпело поломку и не подлежит восстановлению, либо для его восстановление требуются значительные усилия и затраты)

*** 'spat the dummy' (потерять контроль над эмоциями в ярости или отчаянии, разразиться гневом).


Другие полезные слова и выражения, употребляемые на рабочем месте:

Sickie — (day off sick) — сказаться больным без больничного листка, сказать начальнику, что ты болен, чтобы не пойти на работу
Bludger — (lazy person) — просто лентяй
Flat out — (busy) — очень занят, много работы
Offsider — (assistant) — немного больше, чем просто ассистент, человек, на которого можно положиться по работе
Stoked — (pleased) — быть абсолютно позитивным по отношению кого-либо события. Когда кто-то «stoked» по жизни, его возможностям нет предела.
Stuffed — (tired) — усталый, на самом деле «stuffed» имеет широкое употребление в английском сленге, значения слегка могут различаться.
Compo — (compensation) — компенсация
Smoko -(break) — перерыв для курящих, употребляется и в значении перерыва для утреннего кофе
Hard yakka — (hard work) — тяжелая работа, термин произошел от очень жизнестойкой породы растения, yakka
Arvo — (afternoon) — время после полудня
Cuppa — (a cup of tea) — чашка чая, иногда, употребляется и в отношении чашки кофе
She’ll be right — (it will be OK) — все будет хорошо! Выражение отражает расслабленное отношение к жизни австралийцев, где «she» — жизнь в целом
You bewdy — (excellent) — ты молодчага! Используя это выражение, можно держать большой палец руки вверх
Fair dinkum — (true) — честное слово, истинная правда. «Fair dinkum», «dinkum» — одно из самых широко употребляемых выражений
Give it a burl — (try it) — попытайся это сделать
Knock — (criticise) -подвергнуть осуждению
Mate’s rate — (discount for friends) — скидки для друзей, «по-дружеским» ценам
No worries — (everything’s OK) — никаких проблем, не переживай, нет вопросов!
Tee up — (set up an appointment) — записаться на прием, выражение имеет и другие значения

По материалам  http://www.news.com.au/national-news/strewth-aussie-workers-told-to-cut-the-slang/story-fncynjr2-1226694726246#ixzz2cBHlMIiC


1 comment

Если вам нравится онлайн-версия русской газеты в Австралии, вы можете поддержать работу редакции финансово.

Make a Donation