Эта книга, "Белые русские, красная опасность" (White Russians, Red Peril), - очередной большой исследовательский труд известного австралийского историка, советолога, Шейлы Фитцпатрик, почётного профессора кафедры истории Сиднейского университета.
Посвящена она памяти её покойного брата, а написана для тех, кто серьезно занимается и интересуется историей русских в Австралии. Для нас, русских иммигрантов в этой стране, она должна представлять особый интерес, поскольку это касается нас в целом. Интересна она будет, разумеется, и тем нашим соотечественникам, чьи имена, или имена их знакомых, упоминает автор, ссылаясь на них в качестве источников, или упоминает в контексте событий, о которых она пишет. Их там много. Книга, безусловно, вызовет также интерес у российских историков и исследователей. Автор интенсивно работала над этой книгой последние три года.
Мои первые общие впечатления и заметки
Как только я узнал о книге в Интернете, она сразу вызвала у меня интерес из-за интригующего названия. Такое сейчас время. Мы слышим немало критики и недобрых высказываний о России. На австралийских телеканалах появляются тенденциозные передачи о русских, и о происходящем в России нагнетается какая-та неприязнь. А тут ещё выходит книга серьезного австралийского историка о русских, «белых» и «красных», о какой-то опасности. Захотел прочитать, посмотреть, какую картину она там рисует о нас, проводит ли какие-нибудь параллели с сегодняшними политическими и прочими реалиями. Готов был купить, как только она поступит в продажу 1 апреля.
Неожиданно звонит редактор газеты «Единение» Владимир Кузьмин и предлагает посмотреть эту книгу и написать о ней материал для газеты. Он получил её для рецензии от издателя (Университет La Trobe в Мельбурне, совместно с Black Inc). И вот книга передо мной, держу её в руках, листаю страницы (их там 368), читаю пресс-релиз, делаю первые заметки, которыми делюсь сейчас с читателями.
Красивый современный дизайн обложки в трёх цветах. Эффектно сочетаются особенно красный и черный. Доминирует красный цвет. Книга без иллюстраций и на английском языке. Не исключено, что в будущем она также будет издана на русском в России, как некоторые другие книги этого историка на советские и российские темы.
О чём же написана эта книга? Она о тех этнических русских, которые мигрировали в Австралию после Второй мировой войны, о жизни, которых, поясняет автор, очень мало известно, а было их более 20 000 человек. Некоторые прибыли через Китай, другие – из лагерей беженцев в Европе. Многие русские, прибывшие из Европы ("ДиПи"), предпочитали оставаться в тени в Австралии, а некоторые выдавали себя за поляков, западных украинцев и югославов. У них были на то веские причины: для Советского Союза, поясняет автор, переселение русских в Австралию было равносильно своего рода "краже его граждан", поэтому были задействованы тайные агенты, чтобы убедить их вернуться на родину. Австралия в то время относилась к новоприбывшим русским эмигрантам с настороженным подозрением, даже когда пыталась увеличить численность населения, открывая двери для иммигрантов. Их деятельность отслеживали и пытались влиять на них как австралийские, так и советские спецслужбы, а также, в некоторой степени, американские и британские. Вот это и стало главной темой книги.
Скажу прямо, ничего подобного о нас, русских, на английском языке я раньше не читал. Автор подкупает своим нейтральным подходом к проблеме, проглядывает, на мой взгляд, у нее симпатия и понимание по отношению к русским беженцем того времени, к тому, что им пришлось пережить, и как сложилась у них судьба. Она не осуждает никого, просто сообщает факты, ссылаясь на исследования, которые она провела, имея доступ к разным архивам, а также на собранные свидетельства, рассказы и воспоминания, тех, кто лично всё видел своими глазами и пережил. Автор рисует общую картину того времени, возможно, оставляя на будущее более глубокий анализ событий. Думаю, людям нашего сообщества важно знать, что появилась такая книга. Для меня она вносит важный вклад в историю миграции русских в Австралию. С особым интересом буду следить за отзывами о ней читающей австралийской публики, политиков и ученых.
Вопрос для автора, с чего начать свое повествование, не представлял никакой трудности - отправным пунктом было вынужденное перемещение людей, вызванное разными конфликтами. Для некоторых из её героев, говорит она, причиной была большевистская Октябрьская революция (1917г.), за которой последовала Гражданская война в России, закончившаяся в начале 1920-х годов. Для других, это была Вторая мировая война (1939-45 г.), а для третьих - приход коммунистов к власти в Китае (1949 г.).
Выбор даты окончания рассказа, отмечает автор, был для неё более сложным. Большая часть «европейских русских» прибыла в Австралию между 1947 и 1951 годами, раньше, чем из Китая, откуда русские прибыли в первые послевоенные годы в относительно небольшом количестве, и в более массовом в 1950-е годы, с последующей миграцией и воссоединением семей до начала 1960-х годов. В качестве ориентира она взяла антикоммунистические настроения послевоенных российских мигрантов, а также ту постоянную разведывательную деятельность, которая, по её словам, велась в отношении их австралийскими, советскими и другими спецслужбами. Завершающим событием этой деятельности она решила взять для своего рассказа известное нашумевшее в Австралии «Дело Петрова» в 1954 году. Исследовать и рассказывать об истории русской миграции в Австралию в последующие годы не входило в её задачу.
Книга начинается со слов благодарности организациям и многим отдельным лицам, которые содействовали ей в её работе над книгой. Это Елена Говор, Мара Мустафина, ныне покойная Наталия Баич, Александр Ильин, Галина Кучина, Татьяна Торлина, Николай Питт, Патриция Полански, Лари Ситский, Андрей Якубович, Игорь Ивашков (Гэри Нэш) с женой Мариной и другие.
Основной рассказ автора разбит на три части и содержит девять глав. Вот они: Часть I (Перемещенные лица в Европе, сс.23-72) - 1. Перемещение, 2. Процедуры отбора в Австралии. Часть II (Русские в Китае, стр.73-148) - 3. Маньчжурия, 4. Шанхай, 5. Отъезд. Часть III (Переселение в Австралию, стр.149-246) - 6. Прибытие, 7. Белые русские, 8. Красные русские, 9. ASIO и холодная война. Для этих трёх частей отведено порядка 220 страниц. Заключение автора изложено на страницах 247-262.
Меня порадовало наличие в книге, как это практикуется для серьезных работ, предметного и именного указателя, примечаний, а также библиографии. Для них отведено почти 100 страниц (стр.274-368). Думаю, многие найдут там массу знакомых имён - представителей духовенства, общественных и политических деятелей, журналистов, бывших военных, авторов воспоминаний и прочих произведений, людей искусства.
Огорчили некоторые опечатки или ошибки, которые я сразу подметил (всего несколько), например, отец протоиерея Михаила Алексеевича Протопопова ошибочно назван Михаилом, а Лариса Михайловна Раменская Людмилой. Ошибочно отмечено также, что журнал Л.Д.Жиганова «Картины прошлого» издавался в Мельбурне. Свой этот журнал Л.Жиганов издал в Сиднее. К сожалению, вкрапление таких погрешностей бывает и в других серьезных изданиях.
Источники, которыми автор пользовалась, перечислены в разделе Библиография (стр.339-350). Среди них разные архивы, базы данных, интервью, взятые у некоторых лиц, неопубликованные рукописи и электронная почта. Также научные диссертации, журналы и газеты, официальные справочники и публикации, мемуары, семейные истории, автобиографические романы, прочие избранные труды (книги, статьи). Список впечатляющий. Всё это надо было изучить, осмыслить, систематизировать.
Среди архивных источников, отмечены Австралийский национальный архив, Национальный архив Великобритании, архив в Хабаровске по Делам российских эмигрантов в Маньчжурии (БРЭМ), Государственный архив Российской Федерации, архив Международной организации по делам беженцев, архив муниципальной полиции в Шанхае и другие, включая частные архивы, хранящиеся в разных больших библиотеках.
Среди научных диссертаций, которые были отмечены автором тоже в качестве источников своего труда, диссертации протоиерея Михаила Протопопова, Николая Питта и ныне покойного Анатолия Коновца и других.
Среди русской периодики: газета «Единение», журналы «Австралиада», журнал Русского общественного клуба в Сиднее «Дружба», «Картины прошлого», «Русский в Австралии», «Русская Атлантида». Список других печатных источников (мемуаров, автобиографий и прочих книг и статей) огромен.
Об авторе
Родилась Шейла Фитцпатрик в Мельбурне в 1941 году. Там она росла и в 1961 году окончила Университет Мельбурна со степенью бакалавра. Продолжила образование в Оксфордском университете и в 1969 году получила докторскую степень. Преподавала во многих университетах. Признаётся, что когда она стала изучать историю России, особенно сталинского периода, она мало думала о русских эмигрантах в Австралии. Её интересовали те, кто остался и жил в Советском Союзе. Единственным русским эмигрантом того времени, которого она знала и с кем общалась, была Нина Кристесен (Максимова). Её московские друзья, с 1960-х до конца 80-х, как она говорит, выражали неприязнь к эмигрантам, как первой, так и второй волны. Изменила она своё отношение и стала интересоваться историей русских эмигрантов в Австралии более тридцати лет назад, когда работала в США и Великобритании, и после знакомства в конце 80-х с бывшим ДиПи из Европы, родом из Риги, Майклом (Мишой) Даносом, её будущим мужем, и, особенно, после её возвращения в Австралию в 2012 году. Над книгой работала энергично и целеустремленно последние три года.
С автором можно встретиться и пообщаться в ближайшее время на презентациях её книги. Первая презентация состоится в ближайшие дни в Канберре 28 марта, с 3-х до 6 часов вечера с выдающимися учеными Национального университета. Справки и запись на сайте: https://www.trybooking.com/events/landing?eid=726450&.
Вторая презентация состоится в Сиднее 8 апреля в 6 часов вечера, в книжном магазине Gleebooks (49 Glebe Point Road, Glebe) вместе с историком из Университета Нового Южного Уэльса, доктором Рут Балинт. Справки и запись на сайте: https://www.gleebooks.com.au/event/sheila-fitzpatrick-white-russians-red-peril/.
И третья презентация онлайн (Zoom) - в понедельник, 19 апреля, с 6:30 до 7:30 часов вечера, с другим выдающимся историком, профессором Стюартом Макинтайром из Университета Мельбурна. Необходима предварительная запись, подробности на сайте: https://www.readings.com.au/event/sheila-fitzpatrick-in-conversation.
Обязательно постараюсь присутствовать на сиднейской презентации 8 апреля.
Алексей ИВАЧЁВ, Сидней
Другие книги Шейлы Фитцпатрик:
• The Commissariat of Enlightenment: Soviet organization of education and the arts under Lunacharsky, 1917–1921. Cambridge University Press. 1970. Translated into Italian, Spanish.
• Education and Social Mobility in the Soviet Union, 1921–1932. Cambridge University Press, 1979 [paperback 2002].
• The Russian Revolution. Oxford University Press, 1st ed., 1982/3; 2nd revised ed. 1994; 3rd revised ed. 2007. ISBN 978-0-19-923767-8 Translated into Braille, Italian, Spanish, Polish, Portuguese, Russian, Korean, Czech. Russian translation: N. Edelman. - M .: Publishing house of the Gaidar Institute, 2018 .-- 320 p. Online: https://rabkrin.org/fitspatrik-sheyla-russkaya-revolyutsiya-2018-kniga/
• The Cultural Front. Power and Culture in Revolutionary Russia. Cornell University Press, 1992.
• Stalin's Peasants: Resistance and Survival in the Russian Village after Collectivization. Oxford University Press, 1994 [paperback 1996]. Translated into Russian.
• Everyday Stalinism: Ordinary Life in Extraordinary Times: Soviet Russia in the 1930s. Oxford University Press, 1999 [paperback 2000]. ISBN 0-19-505001-0 Translated into Russian, French, Polish, Spanish, Czech, Romanian.
• Tear off the Masks! Identity and Imposture in Twentieth-Century Russia. Princeton University Press, 2005. Translated into Russian & Chinese.
• My Father's Daughter. Melbourne University Publishing. 2010. ISBN 9780522857474 . OCLC 506020660.
• A Spy in the Archives. Melbourne University Press, 2013. Translated into Turkish.
• On Stalin's Team: The Years of Living Dangerously in Soviet Politics. Princeton University Press, 2015 [paperback 2017]. Translated into German, Polish, Greek, French, Czech, Spanish, Russian, Romanian.
• Mischka's War: A European Odyssey of the 1940s. Melbourne University Press & I. B. Tauris, 2017.