17 апреля 2020 года исполняется 100 лет поэту Норе Крук. Более 40 лет она живет в Сиднее. Еще несколько лет назад в её уютном доме в восточной части города собирались теплые литературные встречи, молодые авторы получали здесь душевную и профессиональную поддержку, а также удивительную возможность прикоснуться к огромному историческому пласту русской поэзии восточной ветви Русского Зарубежья. Творческая жизнь поэта начиналась в Китае – Харбине и Шанхае, затем были почти двадцать лет жизни в Гонконге. С разрешения поэта и создателя литературного портала «Единения» Наташи Крофтс мы публикуем сегодня отрывки из её статей и интервью с Норой Крук.
В Сиднее живёт удивительный человек. Её знают от Москвы до Нью-Йорка, толстые русские журналы печатают её стихи и воспоминания, англоязычные издательства выпустили уже три сборника её стихов, а если вам посчастливится полистать её семейный альбом, то там вы увидите фотографии Александра Вертинского, Лариссы Андерсен, Валерия Перелешина...
Нора Крук (Элеонора Мариановна Крук, урождённая Кулеш) родилась 17 апреля 1920 г. в Харбине. По-русски стала писать стихи с семи лет. В 1933 г. Нора переехала в Мукден, а позже — в Шанхай, где работала журналисткой, дружила с ведущими поэтами восточной эмиграции – В. Перелешиным и Л. Андерсен, была знакома с А. Вертинским.
С 1957 до 1975 г. жила в Гонконге. Там Нора начала писать по-английски и выпустила свой первый сборник стихов «Хотя…» («Even Though», 1975). Переехав в Австралию, Нора серьёзно заявила о себе как об англоязычном поэте: в 1993 г. она выигрывает австралийскую литературную премию Джин Стоун (Jean Stone Award), в 2000 г. — Премию Женского союза писателей. В 2004 г. вышел второй сборник английских стихов Норы Крук, «Кожа для уюта» («Skin for comfort»). В 2011 вышел третий сборник англоязычной поэзии "Отогревая суть" ("Warming the core of things").
Эти три книги Норы Крук — наша история, рассказанная по-английски. И это чудесно, потому что австралийский читатель сможет из первых рук узнать и о России, и об эмиграции, и о прошлом своих новых земляков, говорящих с легкоузнаваемым славянским акцентом.
При всех её успехах на поприще англоязычной литературы, Нора — русский писатель. «Да, — сказала она, — английских стихов у меня больше. Но я была под большим влиянием Блока, очень люблю поэзию Инны Лиснянской, люблю Ахматову. И есть моменты, когда просто хочется сказать что-то по-русски. Хочется!». Её стихи на родном языке вошли в широко известный сборник «Русская поэзия Китая» (Москва, 2001), публиковались в периодических изданиях России, Америки, Китая, Израиля и Австралии. В 2008 г. Нора Крук стала гран-лауреатом литературного фестиваля «Антиподы: русская литература в Австралии».
И, наконец, творческая биография Норы была бы неполной без разговора о переводческой деятельности: из-под её пера вышли переводы на английский М. Волошина, Б. Окуджавы, М. Алигер и др. Более того, многие стихотворения Норы, благодаря двуязычию автора, обрели братьев-близнецов на втором языке.
Что же привлекает к стихам Норы Крук? Наверное, объяснение этому нашёл австралийский поэт Брук Эмери (Brook Emery), представляя читателям один из поэтических сборников Норы: «Эта книга делится с читателями целой жизнью… Главное чувство в ней — тепло. И это вдвойне привлекательно в наше время, когда поэзия часто умна, иронична, отстранена — и, кажется, уже совсем забыла о главном своём призвании: докричаться до нас, взять за живое и заставить думать о том, что же, всё-таки, это значит — быть человеком».
И, действительно, Нора признаётся в своих строчках:
В моих стихах
весь смысл, как на ладони,
Хотя ладонь моя
полна секретов.
Все эти линии
следы агоний
и ожиданий
роковых ответов.
Стихи Норы наполнены болью, историей, любовью — и здесь уже не до «красивых умностей». Человеку, прошедшему через многие события сурового двадцатого столетия, есть, что поведать, и есть, чем поделиться.
Нора прошла через несколько стран и эпох, но вот что восхитительно: она впитала всё самое лучшее, при этом не «застряв» ни в одной из них. Никогда от неё не услышишь сетований о том, что «где-то, когда-то» всё было лучше, а сейчас… Нора постоянно движется дальше и смотрит вперёд, а если и обращает взгляд в прошлое, то чтобы проанализировать события, предстающие в новом свете после долгих лет — и чтобы поделиться с нами воспоминаниями об интересных людях, с которыми ей довелось общаться.
– Нора, вы пишете стихи с детства. Что для вас поэзия? Зачем она вам?
– Поэзия – это счастье. Даже когда пишутся стихи более или менее обычные. Но вот вы сидите, например, в очереди к доктору. И вдруг: «Где карандаш?» – Знакомо? Вообще, для меня счастье – это увлечение, одержимость. Например, когда я занималась икебаной, я ведь над ней тоже очень много работала. Я вам не рассказывала, что для своих композиций я даже воровала ветки?
Она опять весело смеётся. Смеяться над собой – редкий дар, черта мудрого человека. А я смотрю на эту прекрасную женщину, которая много лет ходила где-то рядом со смертью, видела столько всего страшного и прекрасного – и, тем не менее, осталась весёлой и озорной девочкой. Русский листик, выросший на харбинской земле и кружащийся по миру под пронзительно-искренний пульс стихов.
По материалам статей Наташи Крофтс
Газета «Единение» (2011 и 2012 год) и Новый Журнал, номер 268, 2012 и Слово (Word), номер 73, 2012