Russian newspaper in Australia
Русская газета в Австралии. Издаётся с 1950 года

Новая книга о русском Китае

Тема русской эмиграции в Китае с каждым годом все больше и больше занимает российских ученых.

Свидетельством тому то, что публикации по данному вопросу год от года становятся все более специализированными и затрагивают такие особенные научные проблемы, как участие русских офицеров в воинских формированиях на территории Китая в 1920-30-е гг. или издательское дело в русском Шанхае до 1945 года. Вот почему соответствующие работы зарубежных специалистов почти одновременно с выходом на языке оригинала переводятся на русский язык и издаются в России. Как говорится, читательский спрос рождает издательское предложение. Однако коммерческая составляющая и сроки подготовки подобных книг не всегда служат во благо. Так случилось, на мой взгляд, и с монографией Чжао Юнхуа, профессора Пекинского университета и специалиста по китайской журналистике. Когда в этом году ее книга «Русская пресса в Китае (1898-1956)» вышла в московском издательстве «Шанс», то явила собой очень отрадный и важный факт. На 398 страницах подробно иллюстрированной научной работы, к тому же снабженной ссылками на архивы и многочисленные китайские источники, рассказывается о важном этапе жизни русской диаспоры в Китае, о ее ежедневном печатном слове, информационной канве жизни. По мнению китайского ученого, именно русская журналистика, как наиболее массовая, заложила основы для появления газет и журналов Поднебесной. В своей работе Чжао Юнхуа затрагивает неизвестные широкому читателю темы, а также приводит недоступные многим из нас материалы, по большей части вышедшие по-китайски. Она досконально разбирает историю создания и существования газетного консорциума «Заря», приводит биографии сотрудников, рассматривает историческую проблематику существования газет на русском языке в Китае.

К сожалению, русское издание книги китайского ученого грешит рядом недочетов. По словам ее редактора А.В. Смараковой, правообладатель книги предоставил им собственного переводчика и поставил жесткие сроки выпуска книги — середина апреля 2017 года. Когда в конце 2016 года в Москве получили перевод, то обратили внимание на то, что все цитаты из газет и изданий, которые изначально были на русском языке, переведены с китайского. В результате текст получился хотя и устойчивым, но до этого несколько раз перевернутым с ног на голову и обратно, что обеспечило головокружение внимательному читателю. Приведем пример. На с. 212 приведена цитата из книги ученого А.А. Хисамутдинова «По странам рассеяния» (Владивосток, 2000), которая, как указано в сноске, переведена с китайского. Спрашивается, почему? Ведь этот источник доступен в Москве, скажем, в Библиотеке Дома русского зарубежья им. А.И. Солженицына. Такая же ситуация с цитатой из книги В. Петрова «Шанхай на Вампу» (Вашингтон, 1985), которая опять же имеется в открытом доступе в московских библиотеках. Из-за этого при чтении иногда возникает двусмысленное понимание, что несомненно связано с недочетами двойного, а также калькированного перевода.

Кроме того, в первоначальном варианте перевода, по словам Смараковой, часто встречались грубейшие стилистические и фактические ошибки. К сожалению, переводчица А.А. Зеленова не только не разобралась в научной теме того материала, который переводила, но и с какого-то момента перестала выходить на связь с редактором, чем обрекла интереснейшую монографию китайского ученого на почти неминуемый провал в русских научных кругах. Стоило лишь найти упоминаемые профессором русские источники, вполне доступные в России, чтобы сверить свой перевод с ними, и все бы встало на свои места. Издательство «Шанс» сделало максимум усилий для исправления ситуации. Дало шанс книге выйти к читателю в корректном виде. К сожалению, за отведенное на редактуру время не все удалось исправить.

Но так или иначе, не может не радовать, что научная среда России пополняется подобными книгами. Конечно, хотелось бы при издании научных работ видеть соответствующий тщательный и продуманный подход к ним. По информации, полученной от издательства «Шанс», планируется устранить имеющиеся недочеты, снабдить книгу подробными комментариями и корректными сносками и уже в будущем 2018 году выпустить ее во втором русском издании. Для интересующихся данной темой можно рекомендовать прочесть вышедшие в Австралии книги о русских в Китае. Много материалов было опубликовано также в журнале «Австралиада». К сожалению, профессор Чжао Юнхуа в своей работе пользовалась только одним австралийским источником, альманахом «Русские харбинцы в Австралии» (Сидней, 2000), да и то лишь ради опубликованной там статистики уехавших на целину. Тем же, кто не готов ждать новое издание и хотел бы уже сейчас прочитать монографию китайского ученого, советую обратиться в издательство через их веб-сайт www.shansbookuu.ru.

Кравцов А.Н.

 


2 comments