Russian newspaper in Australia
Русская газета в Австралии. Издаётся с 1950 года

Стихи Венди Коуп в переводе Натальи Крофтс

Венди Коуп (Wendy Cope, 1945) - известная современная английская поэтесса. Как писали о ней в «Дейли Телеграф»: «Венди Коуп - редкое явление в поэтическом мире: хороший поэт, которого действительно читают».

Замкнутый круг
А надо жить. Начнёшь читать.
Идёшь к психологу опять.
Меняешь стрижку и духи.
Кропаешь прозу и стихи.
Не куришь. Бегаешь. Не пьёшь.
Ужасно правильно живёшь.
Но всё впустую. Боль в висках.
И жизнь - зелёная тоска.
Ты хочешь сесть и тихо выть.
И всё же, как-то надо жить.

Утрёшь глаза - и вид на «ять».
Идёшь к психологу опять.
Находишь «принца» своего
И что-то лепишь из него.
Но всё впустую. Боль в висках.
И жизнь - зелёная тоска.
Ты воешь. Бьёшь в сердцах духи.
Всё время ешь. Строчишь стихи,
Вовсю стараясь не курить.
И всё же, как-то надо жить.


После обеда
Простившись с тобою, иду через мост,
И дует в лицо мне промозглый норд-ост.
Лицо вытираю платочком из льна,
Стараясь не думать, что я влюблена.

Идя через мост, повторяю одно:
«Всё это - пустяк. Просто флирт и вино».
Но мудрый шарманщик, живущий в груди,
Мне что-то другое упрямо твердит.

Иду через мост. Я хочу танцевать!
«Не будь идиоткой!» - «Да мне наплевать!»
И слышу: в груди - просто топот коней!
Как ум не старайся, а сердце - главней.


Два средства от любви
1. Не пиши ему писем. Избегай его взгляда.
2. Но есть способ попроще: поживи-ка с ним рядом.

 

Венди Коуп. Стихи в русском переводе: "После обеда":


Ваш комментарий